“上世紀(jì)80年代初,國家出臺了少數(shù)民族古籍保護政策,內(nèi)蒙古少數(shù)民族古籍工作進入一個新的發(fā)展時期。根據(jù)全國少數(shù)民族古籍工作分工,內(nèi)蒙古一直牽頭承擔(dān)著我國蒙古族、達斡爾族、鄂溫克族、鄂倫春族4個少數(shù)民族古籍的搶救保護、搜集整理、翻譯出版等工作。”內(nèi)蒙古少數(shù)民族古籍與《格斯?fàn)枴氛骷芯渴抑魅翁K雅拉圖說。
據(jù)統(tǒng)計,國內(nèi)現(xiàn)存蒙古文古籍文獻17000多種,文書檔案約20萬卷、120多萬件,還有大量“銘刻類”和“講唱類”文獻資料。元朝孛羅鐵木兒譯的《孝經(jīng)》、1720年北京木刻版《大藏經(jīng)·甘珠爾》、1716年北京木刻版《格斯?fàn)枴贰⑶迩】瘫尽睹桌瞻蛡鳌返?9部蒙古文古籍已入選《國家珍貴古籍名錄》。達斡爾族、鄂溫克族、鄂倫春族“三少民族”雖然沒有自己的文字,但是有自己的語言,在漫長的歷史發(fā)展進程中創(chuàng)造了燦爛而獨特的文化。

讓每一部古籍“活”出精彩
今年的全國古籍保護工作部際聯(lián)席會議強調(diào),促進古籍保護與科技融合,有效提升古籍保護工作整體水平。
讓更多的人看到古籍,最重要的手段是古籍?dāng)?shù)字化和出版物。近年來,數(shù)字化工程給蒙古文古籍文獻保護工作帶來了新的生機。整理掃描蒙古文《清實錄》8200多卷、4000萬字文稿,并以數(shù)字化存儲。其中,2013年摘錄整理出版《清朝蒙古實錄》6卷本、約812萬字。并重新啟動了《蒙古學(xué)文獻大系》整理編纂工作,利用3年至5年時間數(shù)字化整理編纂出版蒙古文經(jīng)典古籍文獻120種。特別是原文掃描出版蒙古文《甘珠爾》《丹珠爾》(400卷)、《準(zhǔn)格爾旗札薩克衙門檔案》(42卷)、《清內(nèi)秘書院蒙古文檔案匯編》(33冊)、《“蒙古秘史”研究叢刊》(1—9卷)、《蒙古語言文字文獻薈萃》(1—6卷)等一大批珍貴文獻和文書檔案。這些巨幅古籍文獻的再生出版在社會上引起強烈反響。
據(jù)文獻記載,蒙古民族在歷史上創(chuàng)制和使用過回鶻文、八思巴文、阿里嘎立文、托忒文、素永布文、瓦根達爾文、基里爾文等多種文字,用這些文字留下了大量的古籍文獻。這些古籍文獻也需要有組織、有計劃地數(shù)字化進程。
內(nèi)蒙古大學(xué)白音門德教授和那順烏日圖教授在主持研究八思巴文和托忒文古籍?dāng)?shù)字化項目的最終成果,可使讀者在網(wǎng)絡(luò)上搜集到古籍的諸多相關(guān)信息。內(nèi)蒙古大學(xué)圖書館在建立蒙古學(xué)特色數(shù)據(jù)庫的基礎(chǔ)上已開始著手進行蒙古文古籍文獻的電子版制作,將館藏的蒙古文古籍文獻中的孤本、善本和古畫等珍貴資料以數(shù)字化處理,通過掃描、照相技術(shù)轉(zhuǎn)成數(shù)字影像,儲存到計算機中,為讀者提供網(wǎng)上服務(wù)。西北民族大學(xué)斯琴孟和教授完成了“世界蒙古族民間故事類型研究與數(shù)據(jù)庫建設(shè)”,并已經(jīng)錄入1萬余個蒙古族民間故事。

翻譯少數(shù)民族古籍,特別是漢譯古籍,是少數(shù)民族古籍整理重要的一個步驟,雖然翻譯過程艱難,可意義重大。多年來,《馬可·波羅游記》《長春真人西游記》等中外游記和《西方征服者史》《多桑蒙古史》等巨著陸續(xù)被翻譯成蒙古文。翻譯的古籍文獻主要涉及國外學(xué)者的蒙古族古籍研究成果、有關(guān)蒙古學(xué)的多文種古籍的蒙漢文翻譯、蒙古文古籍的其他文種翻譯,以及將斯拉夫蒙古文的成果轉(zhuǎn)寫為回鶻式蒙古文等。這些譯著為蒙古族古籍文獻研究提供了豐富資料,對蒙古學(xué)的發(fā)展起到了積極的推動作用。
據(jù)了解,世界上有許多國家和地區(qū)都收藏蒙古文古籍文獻。18世紀(jì)初開始,俄羅斯學(xué)者、旅行家們開始搜集并收藏蒙古文古籍文獻。其后歐洲其他國家的專家、學(xué)者也相繼加入了收集蒙古文古籍文獻的行列。從此蒙古文古籍文獻在世界很多國家圖書館、博物館里收藏,為研究蒙古學(xué)的專家、學(xué)者們提供了珍貴的資料。
“第一,古籍要動起來,走出藏館方見陽光;第二,要講好古籍背后的故事,讓每一部古籍都‘活’出精彩。”蘇雅拉圖的話指出了內(nèi)蒙古少數(shù)民族古籍與《格斯?fàn)枴氛骷芯抗ぷ鹘窈蟀l(fā)展方向。