五月天中文字幕mv在线,好吊色欧美一区二区三区视频,乡下乳妇奶水在线播放,四房播播五月天

 
 

英譯《射雕》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花

我要發(fā)布     發(fā)布日期:2018-06-07 09:29:53
核心提示:金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)首部英譯本出版的消息一經(jīng)披露,引發(fā)了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為“向西方世界介紹‘降龍十八掌’的外國人”被推向話題中心。
  最近這半年,郝玉青(AnnaHolmwood)過得有些“抓狂”。

  金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)首部英譯本出版的消息一經(jīng)披露,引發(fā)了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為“向西方世界介紹‘降龍十八掌’的外國人”被推向話題中心。

  據(jù)了解,英文版《射雕》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。郝玉青還透露,近日有美國的知名出版社高價購得英譯本版權(quán),將于2019年推出美國版;另有西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個不同國家也相繼買下了版權(quán),未來將出現(xiàn)更多語言版本的《射雕》。近日,郝玉青應(yīng)邀來到北京,接受了采訪。

  為什么起《英雄誕生》這樣的“別名”?


  記者:英譯版給每一部分冊另起了書名,比如第一冊叫《英雄誕生》(AHeroBorn)。分冊書名是怎么定的?

  郝玉青:起初我們花了很大的力氣才讓英國的出版社理解,“射雕三部曲”不是三本書,而是一整個系列。然后我們把這個系列分成三組,每組四本,每一本單獨起一個書名。否則如果只叫“射雕英雄傳(一)(二)(三)”,對西方人來說太籠統(tǒng)了,和內(nèi)容沒有很強的聯(lián)系。

  起“英雄誕生”這樣的書名當(dāng)然考慮了西方人的閱讀習(xí)慣。書名是我和張菁一起討論出來的,我們希望每一組書名之間有聯(lián)系,同時提到故事中的一些核心概念。我們其實壓力很大,很擔(dān)心被批評——“你們憑什么給金庸小說另起名字?”但我們真的是為了讓更多英文讀者接受而考慮了很多。

  為什么把“黃蓉”譯成“黃蓮花”

  記者:從英語讀者那里收到過什么樣的反饋?郝玉青:推特上一直有人在@我,談他們的讀后感,其中有一類是我特別感興趣的。他們是在英語環(huán)境中長大的華裔,已經(jīng)不會讀、寫中文了,可是因為家庭的緣故對來自中國的故事充滿好奇。我常常收到來自這類讀者的信息。

  我很開心,因為我自己也是跨文化的背景下成長起來的,能理解他們的感受。我在英國長大,母親是瑞典人,雖然會說瑞典語,但總還有一些隔膜,有些瑞典文化的細(xì)微之處,我沒有切身體驗過。所以我想閱讀《射雕》應(yīng)該是一個好的契機,讓他們走近父母輩的文化。

8840_093130672183_2

  記者:網(wǎng)絡(luò)上有一些英文論壇是專門翻譯中國武俠小說的,集中了一批外國的金庸粉絲,您看過他們對這次譯本的評論嗎?

  郝玉青:我很佩服他們,他們很早就發(fā)現(xiàn)并且喜歡金庸作品,也有一部分人在從事翻譯的工作。他們提出的主要爭議點就是,有人認(rèn)為角色的名字不能翻譯,應(yīng)該忠實于原文(拼音)。(注:譯本有些人名采用意譯,如黃蓉譯作LotusHuang(“黃蓮花”),梅超風(fēng)譯作Cy-cloneMei(“梅旋風(fēng)”);也有些用拼音,如郭靖譯作GuoJing。)

  但是我認(rèn)為,不翻譯太可惜了,有些名字如果按照拼音來寫,英文讀者看起來會非常平淡,感受不到其中的含義。當(dāng)然對于一些資深的金庸粉絲來說,把名字譯成英文聽起來就像綽號。我覺得金庸的小說本來就帶有幽默,角色的人名、稱號都帶有強烈的金庸風(fēng)格,我希望把這種風(fēng)格也呈現(xiàn)給英文讀者。

  記者:當(dāng)時是如何說服英國出版社買下《射雕》的?

  郝玉青:我準(zhǔn)備了推薦文件,翻譯了大約一萬字的樣章,一次又一次地聊。大概花了半年的時間。

  我用的推介語就是后來飽受批評的:“這是中國的《指環(huán)王》。”

  但我的本意不是向讀者這樣介紹,而是把它作為出版人之間的一種溝通方式。出版方了解這是什么類型的書,并且產(chǎn)生興趣以后,才會進(jìn)一步去看我準(zhǔn)備的那些材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的價值觀可以打動西方讀者等。當(dāng)時有四五家英國出版社都表示有興趣,其中麥克萊霍斯出版社的創(chuàng)始人ChristopherMacLehose先生很堅定地說:“這部書我一定要出版。”此前他曾經(jīng)成功推出過瑞典作家StiegLarsson的《千禧三部曲》系列(包括《龍紋身的女孩》《玩火的女孩》和《直搗蜂巢的女孩》),所以大家知道他是有能力和眼光的。
 
標(biāo)簽: 射雕英雄傳

本文標(biāo)題: 英譯《射雕》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花

本文鏈接: http://www.china7501.com/news/show-5270.html (轉(zhuǎn)載時請保留)

反對 0舉報 0 收藏 0 評論 0
 
免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站所提供的信息內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考之用。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們(400-180-1090),我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。 關(guān)于本網(wǎng)站所有圖片以及內(nèi)容頁面中的圖片,文字之類版權(quán)申明,因為網(wǎng)站可以由注冊用戶自行上傳圖片或文字,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。 凡以任何方式登陸本網(wǎng)站或直接、間接使用本網(wǎng)站資料者,視為自愿接受本網(wǎng)站聲明的約束。
 

二維碼

掃掃二維碼用手機關(guān)注本條新聞報道也可關(guān)注本站官方微信公眾號:"gujianchina",每日獲得最前沿資訊,熱點產(chǎn)品深度分析!
 

 
0相關(guān)評論

 
最新文章
推薦圖文
點擊排行
項目策劃
首頁 | 關(guān)于我們 | 版權(quán)隱私 | 聯(lián)系方式 網(wǎng)站地圖| 網(wǎng)站XML地圖 | 排名推廣 | 廣告服務(wù) | 留言反饋 | 違規(guī)舉報

(c)2016-2025 Gujianchina All Rights Reserved_古建中國-文化建筑行業(yè)互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新平臺 | 中國建筑 | 建筑材料 | 建筑設(shè)計 | 建筑施工 | 建筑人才 | 建筑培訓(xùn) | 建筑文化 | 仿古建筑 | 古建筑 | 古建中國

版權(quán)所有:古建家園 浙ICP備16015840號-3 浙公網(wǎng)安備33010602010467號 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 浙B2-20230902

Copyright?2016-2025 古建家園 All Rights Reserved

  • 項目工程

  • 數(shù)字建筑

  • 廣告服務(wù)

  • 主站蜘蛛池模板: 襄樊市| 武夷山市| 通州市| 普兰店市| 来凤县| 临颍县| 闻喜县| 隆安县| 镇沅| 涡阳县| 墨竹工卡县| 岱山县| 玉山县| 依安县| 大关县| 博乐市| 兴城市| 郸城县| 潮州市| 鄱阳县| 江孜县| 清丰县| 长寿区| 六安市| 黄平县| 弋阳县| 井陉县| 上高县| 阿巴嘎旗| 准格尔旗| 汾阳市| 黔西| 收藏| 临沧市| 若羌县| 元氏县| 永城市| 木兰县| 乌苏市| 连云港市| 西贡区|