
第二屆巴黎中國傳統戲曲節上,河北省石家莊市評劇團演出《乾坤帶》。這是一出純唱功戲,獲得法國評委的一致好評,榮獲塞納大獎。 吳 鋼 攝影
季國平
1.為“戲曲”翻譯正名
中國戲曲走出國門,首先就會遇上“戲曲”一詞外語翻譯的問題。20世紀是西方人的世紀,“戲曲”一詞翻譯成英文就成了“Chinese(traditional)opera”,京劇被譯成“Beijingopera”。盡管中國戲曲及京劇、地方戲的舞臺呈現并不等同于西方的opera,但為了便于西方人的理解和接受,當年如此翻譯也無可厚非。這就如同當年介紹越劇《梁山伯與祝英臺》是東方的《羅密歐與朱麗葉》,把湯顯祖說成是東方的莎士比亞一樣,是以西方表達為依據的。
我國的戲曲藝術歷史悠久,產生過關漢卿、王實甫、湯顯祖、洪升、孔尚任等戲曲大家和《竇娥冤》《趙氏孤兒》《西廂記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》等傳世佳作,像《竇娥冤》《趙氏孤兒》早在17世紀就已流傳國外,影響深遠。同時,也產生了以李漁為代表的一批杰出的戲曲理論家,“立主腦”“密針線”“肖角色”“正音律”“結構第一”“修容”“習技”等,有一套中國式的戲曲理論和術語。但是,隨著上世紀初西方戲劇進入中國,“新劇”如話劇等主導了中國戲劇舞臺的話語權,前蘇聯斯坦尼體系也“獨領風騷”,傳統戲曲成為了“舊劇”,遭遇過盲目地批判和改造的厄運,中國傳統戲曲理論也基本被西方戲劇術語取而代之。其實,何止戲曲,傳統中國文化的命運也大致如此,漸次失去了自身的話語權,中國人也喪失了文化的自覺和自信。
21世紀的中國已經走向世界,我們不宜永遠地延續以西方文化為中心的命名、翻譯習慣。中國戲曲正以其獨有的東方魅力傾倒世界,“戲曲”一詞的翻譯是應該回到中國式國際表達的時候了。2011年11月,中國戲劇家協會與國際戲劇協會(InternationalTheatreInstitute)——當今世界最大的表演藝術組織,在中國廈門召開的第33屆世界戲劇大會,以“戲曲之旅、文化交融”為主題,“戲曲”一詞的外文翻譯就采用直接音譯的辦法,“戲曲”就譯為“Xiqu”,京劇就是“Jingju”,豫劇就是“Yuju”,國際劇協及各國戲劇同仁均表示接受和認同。其實,日本的歌舞伎“Kabuki”、能樂“Nogaku”等詞語的翻譯,早已按照音譯法進入并豐富了英語的詞匯。中西方文化、中西方舞臺藝術各有所長,我們應該熟悉和借鑒國際的表達方式,但絕不是遷就西方而消解了自我,更不能讓中國文化和戲曲在翻譯中自我迷失。
2.引導外國觀眾認識戲曲之美和如何審美
俗話說:“唱戲的是瘋子,看戲的是傻子。”最為典型地道出了戲曲藝術的觀、演當場互動的重要性和戲曲藝術欣賞的獨特性。這讓我想起了幾年前帶梅花獎藝術團到法國和德國演出精華版昆曲《白蛇傳》時的情形。在巴黎,法國觀眾由于不了解中國戲曲,看戲時如同觀賞歌劇般的正襟危坐,“瘋子”沒有遇上“傻子”,劇場氣氛有點清冷。而在慕尼黑,我吸取了巴黎時的經驗,建議德國觀眾觀看中國戲曲時可以像觀看足球一樣,隨時表達自己的喜怒哀樂,結果是臺上的“瘋子”遭遇到臺下的“傻子”,那天劇場效果的火爆如同國內。兩場演出效果反差之大,主要就在于如何認識戲曲之美和如何審美。
戲曲與話劇、歌劇、音樂劇等西方舞臺藝術既有著演繹故事、創造人物、傳達思想及情感的共同點,又有著很大的差異。戲曲之美就最為典型地體現了中國藝術之美,追求“意、趣、神、色”(湯顯祖語),講求寫意性、程式化,以一套不同于西方舞臺藝術的表現方法呈現其美。戲曲的鑒賞和審美自然也是有別于西方的。顯然,中國戲曲走出去,要引導外國觀眾如何欣賞戲曲,要懂得戲曲的美,要知道看戲曲與看話劇、看歌劇、看音樂劇的差異所在,包括觀賞習慣和風格上的差異。
3.積極推廣亦武亦文的優秀劇目
外國觀眾感受到中國戲曲藝術獨特魅力的時候,我以為他們就已經無形中接受了中國的審美觀、價值觀。戲曲走出去要靠優秀劇目,以往怕外國人不易看懂,往往武戲占了很大比例,如今我們應該有所超越,精華版昆曲《白蛇傳》就是一出文武兼備、悲喜交融的好戲,非常受歡迎。特別是很多優秀的文戲,有著深厚的思想內涵和精彩的藝術呈現,我們不要怕外國人看不懂。波蘭人馬丁對中國文化“走出去”提出了一些建議:“中國雜技的技術性、觀賞性的確很強,但并不足以代表文化。昆曲、古琴這樣的形式,外國人可能一開始理解不了,但只要長久做下去,一定會收到很好的效果。”(《不妨給外國人一份中國文化“菜單”》,《中國文化報》2011年10月21日)
中國戲曲歷史悠久,博大精深,但在國際戲劇界的知名度和影響力還比較有限,走出國門,任重道遠。上個世紀的國際戲劇舞臺主要是由西方戲劇所主導的。從上世紀初,西方戲劇大量地進入了中國,包括話劇、歌劇、音樂劇、芭蕾等。盡管中國戲曲也走出了國門,如上世紀30年代梅蘭芳就很早地走出去了,改革開放后“走出去”的力度在加大,但是還很有限,我們更多的是向人家學習,加上戲曲的獨特樣式和語言等因素的制約,給傳播也帶來一定難度。顯然,要解決這個問題,需要中國戲曲人的不懈努力。當今時代為中國戲曲的走出去提供了絕佳的歷史機遇,我們也一直在努力。去年,在我們的大力倡議和努力下,在國際戲劇協會中正式成立了“國際傳統戲劇論壇”,首屆秘書處設在中國戲劇家協會,為中國戲曲的走出去搭建了一個交流對話的平臺,國際戲劇論壇的相關活動也將于今年7月在西班牙召開的第35屆世界戲劇代表大會上正式亮相。